Categoria:#countdown1876
“Ho mia moglie e non voglio nient’altro al mondo”, dice R.! Purtroppo non riesce a godere in pace di ciò che ha: i rapporti con i signori Voltz e Batz diventano sempre più spiacevoli, e queste gioie viennesi pesano come un incubo. Traduzione in italiano di Claudia Bilotti [© Claudia…
Vedi di piùR. mi ricorda che ieri, durante la lettura della Pandora (il racconto di Epimeteo sulla sua scomparsa) non ho potuto trattenere le lacrime. Egli trova cose belle nella poesia, ma vi scorge la ricerca di una forma [1]. Dopo pranzo R. parla della parola di Lessing: meglio l’anelito verso di…
Vedi di piùAffanni nel fare le valigie e preparativi; poi notizie dai poveri Kinowsky! — — — La sera, Pandora [1]. R. è triste all’idea di dover partire: avrebbe tanto voluto poter dedicare l’inverno al lavoro. [1] Pandora – Poema incompiuto di Goethe (1807–1808). Traduzione in italiano di Claudia Bilotti [© Claudia Bilotti…
Vedi di piùCi congediamo. Poco dopo, è arrivata una nuova visita: un professor Gosche [1] da Halle, che vuole riferire sull’Impresa; uomo molto piacevole, ci è stato raccomandato da Hermann Brockhaus. La sera, felici di essere finalmente di nuovo soli noi due, proseguiamo nella lettura degli Annali di Goethe. — L’Imperatore tedesco è…
Vedi di piùAbbiamo pranzato dai Feustel; poi siamo stati con la signora Wesendonck a Fantaisie: bella atmosfera autunnale. La sera, musica. Traduzione in italiano di Claudia Bilotti [© Claudia Bilotti | WAGNER Salon] Revised English translation by Jo Cousins.
Vedi di piùHo accompagnato la signora W. per la città; pranzo con il Consigliere ecclesiastico, poi all’Eremitage. La sera, sonate di Beethoven: la prima e l’ultima Heroïde; il periodo intermedio (la Sonata Waldstein) R. la definisce quella della maestria e del successo raggiunti, anche se in esso rimane una certa freddezza. Traduzione…
Vedi di piùSEARCH
Looking for more?
Cras rutrum tellus et vulputate accumsan. Sed id ultricies mauris, nec semper nisl.
