Ho dormito a lungo, poi ho sistemato di nuovo la biancheria. In generale, però, godiamo della felicità di essere liberi da persone cattive, e R. afferma di voler fare con il nuovo domestico come i barbieri inglesi con il rasoio: prendere sempre quelli scarsi e poi gettarli, quando non vanno bene, perché il prezzo qui non conta.
Passeggiata pomeridiana, ma [ancora] nessuna primavera. Kapellmeister Levi scrive: Il Re non sta bene, ma poiché sarebbe troppo doloroso per lui far rappresentare Tristano e Isotta senza la sua presenza, non verrà eseguito!
La sera abbiamo letto Gfrörer, dei miracoli. (Mentre i bambini parlano del sermone di Wilke, R. dice: “La chiesa protestante non sarà aiutata finché non ci sarà un Baum-senza Wilknis” (Pastore Baum!). –
[1] Un gioco di parole: tradotto letteralmente come “deserto senza alberi”, giocando sul nome del pastore, “Baum” (“albero”) e “Wilknis” (“deserto”).
Traduzione in italiano di Claudia Bilotti [© Claudia Bilotti | WAGNER Salon]
